Data: 2002-03-05 20:35:09
Temat: Re: szyncle wlowe ?
Od: "Kasia L." <l...@p...onet.pl>
Pokaż wszystkie nagłówki
Użytkownik "Wladyslaw Los" <w...@t...com.pl> napisał w wiadomości
news:1f8km4g.13gtobmqxsoe8N%wlos@tele.com.pl...
> Kasia L. <l...@p...onet.pl> wrote:
>
> Podreczny slownik wlosko-polski podaje, ze braciola to po prostu kotlet.
W moim slowniku wlosko-polskim (Soja S., Zawadzka C., Zawadzki Z.) la
braciola tlumaczone jest jako schab :) w Culinaria. Italia, jest opisany
rozbior swini na czesci i tam tez braciola (a takze:costoletta, costina)
widnieje jako schab:) Przy czym schab rozumiany jest tam jako czesc wieprza
a nie jako kotlet.
> Rzecz w tym, ze te podobne slowa odnosily sie do dan podobnych do naszch
> zrazow -- zwykle robionych z cienkich plastrow miesa i duszonych.
> Wywodza sie one od wloskiego "brasare" i francuskiego "braiser" - dusic.
Masz racje, mysle, ze to tlumaczy wszystko. Dziekuje za informacje, ktore
podales- wbrew pozorom to sa bardzo interesujace sprawy:)
Kasia L
|