Data: 2006-12-16 20:15:15
Temat: Re: Obróbka kulinarna - tłumaczenie
Od: Krysia Thompson <K...@h...fsnet.co.uk>
Pokaż wszystkie nagłówki
>> "cooked" w tych zdaniach to obrobka kulinarna, ktora jest przed tym, jaka to
>> obrobka.
>> Wiec: "Chicken, broilers or fryers, light meat, meat and skin, cooked,
>> fried, batter" tlumaczylbym, biale mieso kurczaka ze skora smazone /i teraz
>> problem, albo bite tluczkiem,
>
>LOL! LO! jeszcze raz LOL! ale sie ubawilam. Slowo "batter" oznacza
>lejace sie ciasto do maczania, jak rowniez bicie kogos, np. zony, ale
>nigdy nie stosuje sie tego slowa w znaczeniu bic tluczkiem! To tak
>jakbys porownywal morze i moze.
lllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll
Na pewno zone mozna tluczkiem bic.....no?? :PPPP
>> Jeszcze mam problem ze "stewed" Slownik mowi, ze to gotowanie na wolnym
>> ogniu, duszenie. Ale duszenie to strangled.
>
>Czy ty na serio? sorry, ale to jest smieszne. W ten sposob masz
>kurczaka, ktory jest bity i molestowany, a nastepnie duszony rekoma za
>szyje.
====================
sluchaj - jak chce dusic,\to niech dusi :PPPP
>
>MB
Pierz
K.T. - starannie opakowana
|