Path: news-archive.icm.edu.pl!pingwin.icm.edu.pl!mat.uni.torun.pl!news.man.torun.pl!n
ews.icm.edu.pl!news.ipartners.pl!newspeer.ebone.net!logbridge.uoregon.edu!europ
a.netcrusader.net!4.1.16.34!cpk-news-hub1.bbnplanet.com!news.gtei.net!newscon04
.news.prodigy.com!news-k12.news.prodigy.com!prodigy.com!not-for-mail
From: "Feliks" <f...@p...net>
Newsgroups: pl.rec.kuchnia
Subject: Re: Tatar
Date: Fri, 14 Apr 2000 08:44:05 -0700
Organization: Prodigy Internet http://www.prodigy.com
Lines: 39
Message-ID: <8d7e76$6tcg$1@newssvr03-int.news.prodigy.com>
References: <38ed88c5$1@news.astercity.net> <FYMI4.60704$a01.1321426@news.tpnet.pl>
<1e8yr0p.cweb76oadbwgN%wlos@tele.com.pl>
<8d11e8$62do$2@newssvr03-int.news.prodigy.com>
<1e8ytgj.sfprtg1fgatikN%wlos@tele.com.pl>
<8d1421$as48$1@newssvr03-int.news.prodigy.com>
<1e8zo44.1mb491fx5jbpyN%wlos@tele.com.pl>
<8d2fjp$b2h4$1@newssvr03-int.news.prodigy.com>
<1e8ztpy.14w5fp27mpv00N%wlos@tele.com.pl>
<8d2i78$3njc$1@newssvr04-int.news.prodigy.com>
<1e90lvf.1px3qut10ekftuN%wlos@tele.com.pl>
<8d3npc$437a$1@newssvr04-int.news.prodigy.com>
<1e92hxi.r1xrjp2l8nqnN%wlos@tele.com.pl>
NNTP-Posting-Host: lsana020-0296.splitrock.net
X-Trace: newssvr03-int.news.prodigy.com 955726886 4504157 63.255.23.42 (14 Apr 2000
15:41:26 GMT)
X-Complaints-To: a...@p...net
NNTP-Posting-Date: 14 Apr 2000 15:41:26 GMT
X-Newsreader: Microsoft Outlook Express 5.50.3825.400
X-MSMail-Priority: Normal
X-Priority: 3
X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.50.3825.400
Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.rec.kuchnia:26906
Ukryj nagłówki
"Wladyslaw Los" <w...@t...com.pl> wrote in message
news:1e92hxi.r1xrjp2l8nqnN%wlos@tele.com.pl...
> Feliks <f...@p...net> wrote:
>
> > > Wiec pdsumuje swoje stanowisko. Od XIX w. znany jest angielski
> > > "Worcestershire sauce", nazwany tak pod hrabstwa Worcester w Anglii.
> > > Ten sos tez od XIX w. nazywany jest w Polsce sosem Worcester -- np. w
> > > ksiazce kucharskiej Marii Monatowej. Widocznie wiedziano juz wtedy w
> > > Polsce, ze "shire" znaczy hrabstwo i odrzucono ten przyrostek dla
> > > prostoty, zeby nie lamac jezyka na zlozonym wyrazie angielskim, ani
nie
> > > nazywac go skomplikowanie "sosem z hrabstwa Worcester". Jako
> > > "worcester" wystepuje ten sos tez wspolczesnie w takich wydawnictwach
> > > jak przetlumaczona z angielskiego i wydana przez "Wiedze i Zycie"
> > > "Wielka ksiega ingrediencji" oraz w "Malej encykopedii sztuki
> > > kulinarnej" wydawnictwa "Ten-ten",
>
> Postaralem sie i sprawdzilem, jak ten sos nazywany jest po angielsku.
> Otoz w angielskim wystepuje tez forma Worcester sauce, chociaz zadziej
> niz Worcestershire sauce. Na dowod fragment z ksiazki Davida Burtona
> "The Raj at the Table: A Culinary History of the British in India" Faber
> and Faber 1993:
> "Despite its name, Worcester sauce was originally an Indian recipe,
> brought back to Britain by Lord Marcus Sandys, ex-Governor of Bengal.
> One day in 1835 he appeared in the prospering chemist's emporium of John
> Lea and William Perrins in Broad Street, Worcester, and asked them to
> make up a batch of sauce from his recipe."
>
> Wladyslaw
Wiec masz, jak zawsze, racje... Wbrew napisom na butelce sosu... bo tylko o
to mi chodzilo.. Troche Ci z tym zadziej nie wyszlo, ale napewno udowodnisz,
grzebiac w starych encyklpediach, ze to sie pisze przez samo zet a nie
rz......
Pozdrawiam
F.
|