Path: news-archive.icm.edu.pl!news.rmf.pl!agh.edu.pl!news.agh.edu.pl!news.onet.pl!new
sgate.onet.pl!niusy.onet.pl
From: "atupaj" <a...@g...pl>
Newsgroups: pl.sci.medycyna
Subject: Re: PL>DE blaszki miażdżycowe, wślizgowa przepuklina rozworu
przełykowego -poprawka tłumaczenia
Date: 27 Jan 2007 14:33:54 +0100
Organization: Onet.pl SA
Lines: 41
Message-ID: <2...@n...onet.pl>
References: <p...@x...org>
NNTP-Posting-Host: newsgate.onet.pl
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2"
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Trace: newsgate.test.onet.pl 1169904834 30708 213.180.130.18 (27 Jan 2007 13:33:54
GMT)
X-Complaints-To: a...@o...pl
NNTP-Posting-Date: 27 Jan 2007 13:33:54 GMT
Content-Disposition: inline
X-Mailer: http://niusy.onet.pl
X-Forwarded-For: 88.156.166.8, 192.168.243.41
X-User-Agent: Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; SV1; .NET CLR
1.1.4322; .NET CLR 1.0.3705)
Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.sci.medycyna:224490
Ukryj nagłówki
> > Użyłbym tutaj zwrotu "axiale Hiatushernie" co jest równoznaczne ze
> > zwrotem "Gleitbruch"
> > sprawdź sama pod:
> >
> > http://de.wikipedia.org/wiki/Hiatushernie
> >
> > natomiast nie uzględniłaś wyrazu "rzut", co można by przetłumaczyć
> > wyrazem "Projektion"
> >
> > Nie widzę też polskiego odpowiednika dla "erkennbare" :-)
> >
> > Jeżeli chodzi o nazwy tętnic, to zależy, czy tłumaczysz to dla lekarzy
> > czy dla laików. Lekarz będzie lepiej obsłużony zwrotem "Arteria iliaca
> > communis", laikom może bardziej pasować "Beckenarterie" albo "gemeinsame
> > Darmbeinarterie". Sprawdź pod:
> >
> > http://www.uni-mainz.de/FB/Medizin/Anatomie/workshop
/Vokabular/Arterien.html
> >
> > więc w ostatecznym tłumaczeniu brzmiałoby to następująco:
> >
> > Zu sehen sind kleine kalzifizierte atheromatöse Plaques in der
> > Projektion der Arteria iliaca communis. Anzeichen einer
> > kleinen axialen Hiatushernie."
> >
> > Pozdrowienia!
> >
> >
> > Waldek
Dziękuję Ci, Waldku, za wskazówki. Na tę stronę wikipedii trafiłam już
wcześniej, stąd mój drugi dopisek do własnego postu (wybrałam
ostatecznie "schwach ausgeprägte axiale Hiatushernie"). Opisy wyników badań
typu USG tudzież TK tudzież RM tłumaczę zawsze takim językiem, jakim napisany
jest oryginał, czyli medycznym. Nie ma tu mowy o naginaniu do
niespecjalistycznego odbiorcy, dlatego zostały oczywiście Arteria iliaca
communis bds. (dzięki za zwrócenie uwagi na l.mn. i "projekcję").
Pozdrawiam serdecznie i życzę miłego weekendu
Anna Tupaj
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
|