Path: news-archive.icm.edu.pl!news.rmf.pl!agh.edu.pl!news.agh.edu.pl!news.onet.pl!lub
lin.pl!news.lublin.pl!not-for-mail
From: Maciej Jastrzębski <M...@c...lublin.pl>
Newsgroups: pl.rec.kuchnia
Subject: Re: Papryka, dynia itp. u Umberto...
Followup-To: pl.rec.kuchnia
Date: Sat, 27 Nov 2010 19:21:30 +0100
Organization: CPU s.c.
Lines: 25
Message-ID: <icri7a$f4f$1@news.lublin.pl>
References: <gv1hxr4maog1$.1ed3f5h8ta8e8$.dlg@40tude.net>
<5...@w...curva.com>
<1...@4...net>
NNTP-Posting-Host: apollo.cpu.lublin.pl
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: 8Bit
X-Trace: news.lublin.pl 1290882091 15503 212.182.63.154 (27 Nov 2010 18:21:31 GMT)
X-Complaints-To: a...@n...lublin.pl
NNTP-Posting-Date: Sat, 27 Nov 2010 18:21:31 +0000 (UTC)
User-Agent: KNode/4.4.7
Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.rec.kuchnia:331697
Ukryj nagłówki
Ikselka wrote:
> Według przytoczonego przez inną osobę fragmentu oryginału:
> "Il refettorio si affollava ora sempre pi-- e tutti
> mangiavano a quattro palmenti, Giona portava in tavola delle zucche,
> Isaia dei legumi, Ezechiele delle more, Zaccheo dei fiori di sicomoro,
> Adamo dei limoni, Daniele dei lupini, Faraone dei peperoni,..."
>
> Pieprz po włosku to "pepe", czyli nie chodziło o pieprz.
>
> Zatem chyba sam autor, czyli Eco, popełnił błąd, bo we włoskim nie ma
> czegos takiego, jak "peperoni":
> http://portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html?qs=peperoni
&tr=wlo-pol&x=43&y=14
> Natomiast jest "peperone":
> http://portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html?qs=peperone
&tr=wlo-pol&x=31&y=14
> i oznacza nic innego, tylko PAPRYKĘ.
No. A w polskim nie ma czegoś takiego jak "papryki". Natomiast jest
"papryka".
--
#!perl -- Maciej "Pedro" Jastrzębski <M...@c...lublin.pl>
open(h,${$|})?$_=<h>.<h>:fwdmvgy;split??;$=-=$=;whil
e(!$S){$===43?exit:print$_
[$==unpack"x$?c",' !*"T1*K1OKD1*T1#1*m#Oi*/ODj1#N)*"E#I*"O*kn*/OkKE"1#N Ij*!'.
'K1Ij*kn*1l1I)Im!*i)"T*)"ND)(1* *h#)1IjN*+'];$?+=!$S}
|