Data: 2006-12-16 01:23:54
Temat: Re: Obróbka kulinarna - tłumaczenie
Od: Magdalena Bassett <i...@b...com>
Pokaż wszystkie nagłówki
MarekF wrote:
> W slowniku, "batter" to zdemolować, obić, tłuc
> "batter about" - niemiłosiernie obchodzić się z kimś lub czymś
> "cooked" w tych zdaniach to obrobka kulinarna, ktora jest przed tym, jaka to
> obrobka.
> Wiec: "Chicken, broilers or fryers, light meat, meat and skin, cooked,
> fried, batter" tlumaczylbym, biale mieso kurczaka ze skora smazone /i teraz
> problem, albo bite tluczkiem,
LOL! LO! jeszcze raz LOL! ale sie ubawilam. Slowo "batter" oznacza
lejace sie ciasto do maczania, jak rowniez bicie kogos, np. zony, ale
nigdy nie stosuje sie tego slowa w znaczeniu bic tluczkiem! To tak
jakbys porownywal morze i moze.
> Jeszcze mam problem ze "stewed" Slownik mowi, ze to gotowanie na wolnym
> ogniu, duszenie. Ale duszenie to strangled.
Czy ty na serio? sorry, ale to jest smieszne. W ten sposob masz
kurczaka, ktory jest bity i molestowany, a nastepnie duszony rekoma za
szyje.
OK, "stewed" to duszone jedzenie, czasownik "to stew". Strangled to
uduszona osoba. Niewymiennie. Moze tez byc ktos, kto sie wscieka po
cichu, "is stewing internally", ale pozostanmy przy tych biednych
kurczakach. Czy mozesz mi powiedziec, na czym sa te skladniki napisane?
MB
|