Data: 2006-12-15 23:06:30
Temat: Re: Obróbka kulinarna - tłumaczenie
Od: "MarekF" <n...@n...tpi.pl>
Pokaż wszystkie nagłówki
Użytkownik "Ewa (siostra Ani) N." <n...@y...com> napisał w wiadomości
news:8574416993$20061215222432@ewcia.kloups...
>
> Wniosek taki, ze i slowniki nie pomoga jezeli sie choc troche jezyka
> nie zna... Slownik nie odgadnie o jakie znaczenie homonimu moze ci
> chodzic ;)
Troche jezyka, a nawet slownik, to jest za malo zeby zrozumiec/przetlumaczyc
znaczenie.
> > Wiadomo, dusi sie na wolnym ogniu i gotuje sie na wolnym ogniu.
>
> Nie. Mozesz gotowac na ostrym ogniu.
Zle sie wyrazilem, oczywiscie mozna gotowac na ostrym ogniu, ale mialem na
mysli znaczenie slowa simmered, to duszenie lub gotowanie na wolnym ogniu
/wg slownika/.
>
> Stewed = duszone
> boiled = gotowane
Dzieki.
Oczywiscie z moim pytaniem powinienem sie zwrocic na pl.tlumaczenia, ale
sprawa dotyczy kuchni, wiec mialem nadzieje, ze ktos, kto na codzien uzywa
j.angielskiego wytlumaczy te niuanse dot nazewnictwa.
Mam watpliwosci, jest niemozliwe, zeby w najwiekszej bazie danych, nie bylo
danych nt miesa gotowanego, "boiled". Wszystko co "boiled" nie dotyczy
miesa. Musi tutaj byc jakas inna nazwa , moze wlasnie "stewed"
http://www.nal.usda.gov/fnic/foodcomp/search/ w keyword wpisz boiled.
Moje pierwsze pytanie dotyczylo "batter".
"batter" to zdemolować, obić, tłuc, zniszczyc.
Dlatego byc moze to jest takze rzadkie ciasto, jak napisala wczesniej
Magdalena, czyli zdemolowane ciasto, bo za rzadkie.
Ale jak tlumaczyc
"Chicken, broilers or fryers, meat and skin and giblets and neck, cooked,
fried, batter"
-kurczak, mieso ze skora, podroby i szyja, smazone /zdemolowane?/ Juz sie
zastanawialem, czy w tym przypadku, "batter" nie odnosi sie do tego, ze te
poszczegolne czesci kurczaka zostaly "drastycznie odciete od reszty kurczaka
i dlatego "batter", lub moze to znaczyc, ze mieso odkostnione /bez kosci/ .
Slowo "batter" jest tylko przy kurczaku, nie ma go w indyku, przepiorkach,
golebiach i innych ptakach.
Pozdrawiam
MarekF
|