Data: 2006-12-15 21:24:31
Temat: Re: Obróbka kulinarna - tłumaczenie
Od: "Ewa (siostra Ani) N." <n...@y...com>
Pokaż wszystkie nagłówki
Le vendredi 15 décembre 2006 ŕ 22:06:49, dans <elv2r4$s2h$1@nemesis.news.tpi.pl> vous
écriviez :
> Użytkownik "Basia Kulesz" <b...@i...pl> napisał w wiadomości
> news:elus9l$jh1$1@atlantis.news.tpi.pl...
>> Strangled to jest ktoś, kogo Ty dusisz obejmując za szyję i zaciskając
> mocno
>> ręce:)
>> A stewed to jest właśnie duszony w sensie obróbki kulinarnej. Chyba
>> potrzebujesz lepszego słownika - może prezent na święta?:)
>>
> Pewnie tak, ale korzystam ze slownikow on-line.
> "simmer (Ectaco-Poland)
> v,
> 1 gotować na wolnym ogniu
> 2 dusić"
Wniosek taki, ze i slowniki nie pomoga jezeli sie choc troche jezyka
nie zna... Slownik nie odgadnie o jakie znaczenie homonimu moze ci
chodzic ;)
> Wiadomo, dusi sie na wolnym ogniu i gotuje sie na wolnym ogniu.
Nie. Mozesz gotowac na ostrym ogniu.
> Ale, jak
> rozroznic/przetlumaczyc z ang. mieso duszone od gotowanego. Dusi sie np w
> tluszczu, gotuje w rosole.
Duszenie to jest gotowanie pod przykryciem, najczesciej w niewielkiej
ilosci plynu. Czyli kazde duszenie jest gotowaniem, ale nie kazde
gotowanie duszeniem...
> Byc moze jest tak, ze w ameryce /gdzie powstala ta baza/ nikt nie dusi
> miesa, tylko smazy, piecze. W takiej bazie, gdzie jest ponad 6 tys
> produktow, musi byc mieso gotowane, dlatego "stewed" przetlumaczylbym jako
> gotowane.
Stewed = duszone
boiled = gotowane
Ewcia
--
Niesz
|