Path: news-archive.icm.edu.pl!newsfeed.gazeta.pl!news.nask.pl!news.nask.org.pl!news.g
ermany.com!news.sistrix.com!news.albasani.net!not-for-mail
From: Josef <j...@x...org>
Newsgroups: pl.sci.medycyna
Subject: Re: PL>DE blaszki miażdżycowe, wślizgowa przepuklina rozworu
przełykowego
Date: Thu, 25 Jan 2007 19:19:06 +0100
Organization: albasani.net
Lines: 54
Message-ID: <p...@x...org>
References: <1...@n...onet.pl>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Trace: news.albasani.net
vAyRWueUA/Dgz1Wq1EpGkiNSARFx1kuxkEFxWL4Y7ZPlXB+Y0f/CsyW7ZhMnSWaavQSE+NAr+a7su8sfaaecOt5yPc0/DsNGhbwvdzYJEckHglnZYE4vErsfbH1pDhz1
X-Complaints-To: a...@a...net
NNTP-Posting-Date: Thu, 25 Jan 2007 18:19:03 +0000 (UTC)
X-User-ID: 9q3BMp179DP4rt7bn5oUArcXB9EkvSG4bqvIw7ZKxQ8=
User-Agent: Pan/0.14.2 (This is not a psychotic episode. It's a cleansing moment of
clarity.)
X-NNTP-Posting-Host: uvRqA7W4Cs2U+NhZ5KG8lrLfmoRBaoslZN3QOpV16KEIn5PXmPGo2fC3UYF9iaI2
yAomU5DkP+RsSDaIFUk+bw==
Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.sci.medycyna:224390
Ukryj nagłówki
On Wed, 24 Jan 2007 21:17:17 +0100, atupaj wrote:
> Witam serdecznie,
>
> tłumaczę opis koloskopii wirtualnej, w którym znajdują sie dwa następujące
> zdania:
>
> "Drobne uwapnione blaszki miażdżycowe widoczne w rzucie tętnic biodrowych
> wspólnych. Cechy niewielkiej wślizgowej przepukliny rozworu przełykowego."
>
> Proszę o korektę mojego tłumaczenia:
> "Zu sehen sind kleine kalzifizierte atheromatöse Plaques in der Arteria iliaca
> communis. Erkennbare Anzeichen einer kleinen ...... Hiatushernie."
>
> Jak będzie tutaj "wślizgowa"? Nie mam żadnego pomysłu - może ktoś zna łaciński
> odpowiednik?
>
> Z góry dziękuję za pomoc
> Anna Tupaj
Czołem Anno!
Użyłbym tutaj zwrotu "axiale Hiatushernie" co jest równoznaczne ze
zwrotem "Gleitbruch"
sprawdź sama pod:
http://de.wikipedia.org/wiki/Hiatushernie
natomiast nie uzględniłaś wyrazu "rzut", co można by przetłumaczyć
wyrazem "Projektion"
Nie widzę też polskiego odpowiednika dla "erkennbare" :-)
Jeżeli chodzi o nazwy tętnic, to zależy, czy tłumaczysz to dla lekarzy
czy dla laików. Lekarz będzie lepiej obsłużony zwrotem "Arteria iliaca
communis", laikom może bardziej pasować "Beckenarterie" albo "gemeinsame
Darmbeinarterie". Sprawdź pod:
http://www.uni-mainz.de/FB/Medizin/Anatomie/workshop
/Vokabular/Arterien.html
więc w ostatecznym tłumaczeniu brzmiałoby to następująco:
Zu sehen sind kleine kalzifizierte atheromatöse Plaques in der
Projektion der Arteria iliaca communis. Anzeichen einer
kleinen axialen Hiatushernie."
Pozdrowienia!
Waldek
PS. Tłumaczenia są jak kobiety, jak brzydkie to wierne i na odwrót ;-)
|