Data: 2010-11-27 16:51:24
Temat: Re: Papryka, dynia itp. u Umberto...
Od: Dawid <m...@n...pl>
Pokaż wszystkie nagłówki
W dniu 2010-11-27 17:01, Ikselka pisze:
> Dnia Fri, 26 Nov 2010 23:33:13 +0100, medea napisał(a):
>
>> W dniu 2010-11-26 19:06, Ikselka pisze:
>>> Dnia Fri, 26 Nov 2010 13:09:55 +0000 (UTC), jureq napisał(a):
>>>
>>>> W oryginale: (...)Faraone dei peperoni,..."
>>>
>>>
>>> Zatem chyba sam autor, czyli Eco, popełnił błąd, bo we włoskim nie ma
>>> czegos takiego, jak "peperoni":
>>
>> No pewnie! Bo Eco z pewnością nie zna swojego ojczystego języka lepiej
>> niż automatyczny tłumacz internetowy, a tym bardziej niż Ty,
>
> Tej pewności nie masz, natomiast ja dla pewności zapytałam najpierw kogoś,
> kto jest z włoskim na ty od wielu lat, a linki zamieściłam tylko dla
> ilustracji - nagrania odpowiedzi znajomego tłumacza przysięgłego raczej tu
> nie zamieszczę. Zasoby internetowe nie są dla mnie jedynym dostępnym
> źródłem wiedzy, natomiast z racji swego wirtualnego bytowania są dostępne
> ad hoc i dobrze służą wizualnemu poparciu tego, co wiem i bez nich.
No to oryginał
http://en.wikipedia.org/wiki/Pepperoni
pieprz i tyle
Inne tłumaczenie
http://translate.google.pl/translate?hl=pl&langpair=
en%7Cpl&u=http://www.mahalo.com/pepperoni
kiełbasa i tyle.W oryginale również kiełbasa.
Wszyscy się nagle mylą, tylko ty i jakiś wydumany znajomy,wiecie
najlepiej co było wtedy podane.Tak w każdym poście, ty wiesz wszystko
reszta to osły niekumate.
|