Path: news-archive.icm.edu.pl!pingwin.icm.edu.pl!warszawa.rmf.pl!sopot.rmf.pl!orion.c
st.tpsa.pl!news.task.gda.pl!newsfeed00.sul.t-online.de!t-online.de!newsfeed.icl
.net!newsfeed.skycache.com!Cidera!cpk-news-hub1.bbnplanet.com!news.gtei.net!new
scon04.news.prodigy.com!news-k12.news.prodigy.com!prodigy.com!not-for-mail
From: "Feliks" <f...@p...net>
Newsgroups: pl.rec.kuchnia
Subject: Re: Tatar
Date: Wed, 12 Apr 2000 23:02:50 -0700
Organization: Prodigy Internet http://www.prodigy.com
Lines: 33
Message-ID: <8d3npc$437a$1@newssvr04-int.news.prodigy.com>
References: <38ed88c5$1@news.astercity.net> <FYMI4.60704$a01.1321426@news.tpnet.pl>
<1e8yr0p.cweb76oadbwgN%wlos@tele.com.pl>
<8d11e8$62do$2@newssvr03-int.news.prodigy.com>
<1e8ytgj.sfprtg1fgatikN%wlos@tele.com.pl>
<8d1421$as48$1@newssvr03-int.news.prodigy.com>
<1e8zo44.1mb491fx5jbpyN%wlos@tele.com.pl>
<8d2fjp$b2h4$1@newssvr03-int.news.prodigy.com>
<1e8ztpy.14w5fp27mpv00N%wlos@tele.com.pl>
<8d2i78$3njc$1@newssvr04-int.news.prodigy.com>
<1e90lvf.1px3qut10ekftuN%wlos@tele.com.pl>
NNTP-Posting-Host: lsana020-0205.splitrock.net
X-Trace: newssvr04-int.news.prodigy.com 955605612 4504157 63.255.22.205 (13 Apr 2000
06:00:12 GMT)
X-Complaints-To: a...@p...net
NNTP-Posting-Date: 13 Apr 2000 06:00:12 GMT
X-Newsreader: Microsoft Outlook Express 5.50.3825.400
X-MSMail-Priority: Normal
X-Priority: 3
X-Mimeole: Produced By Microsoft MimeOLE V5.50.3825.400
Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.rec.kuchnia:26791
Ukryj nagłówki
> Wiec pdsumuje swoje stanowisko. Od XIX w. znany jest angielski
> "Worcestershire sauce", nazwany tak pod hrabstwa Worcester w Anglii.
> Ten sos tez od XIX w. nazywany jest w Polsce sosem Worcester -- np. w
> ksiazce kucharskiej Marii Monatowej. Widocznie wiedziano juz wtedy w
> Polsce, ze "shire" znaczy hrabstwo i odrzucono ten przyrostek dla
> prostoty, zeby nie lamac jezyka na zlozonym wyrazie angielskim, ani nie
> nazywac go skomplikowanie "sosem z hrabstwa Worcester". Jako
> "worcester" wystepuje ten sos tez wspolczesnie w takich wydawnictwach
> jak przetlumaczona z angielskiego i wydana przez "Wiedze i Zycie"
> "Wielka ksiega ingrediencji" oraz w "Malej encykopedii sztuki
> kulinarnej" wydawnictwa "Ten-ten", przygotowanej przez zespol w sklad
> ktorego wchodzili wybitni uczeni-humanisci. Po prostu tak zostala
> spolszczona nazwa tego sosu. Podobnie jak " mayonnaise" stal sie
> majonezem, "ketchup" keczupem a "mustard" musztarda.
> Takiej, przyjetej od dawna w jezyku polskim formy uzylem w swoim liscie.
> Ty wtedy zwracasz mi uwage, ze to niepoprawne, bo w Ameryce na butelkach
> jest inaczej napisane. No coz...
> Swoja droga ciekawe jak teraz, kiedy jest u nas obowiazek umieszczania
> etykietek w jezyku polskim, nazwany zostal ten sos na tych etykietkach.
> Jutro robie zakupy, to sprawdze.
>
>
Po co wywazasz otwarte drzwi...przeciez podalem odnosnik do sosu
Worcestershire... Tak jak jest jeden Tabasco sos w oryginalnej butelce
jest czerwony i zielony ), tak jest jeden Lea & Perrins Worcestershire
Sauce w oryginalnym opakowaniu..
http://www.lea-and-perrins.com/
F.
|