Data: 2000-07-18 07:53:13
Temat: Re: placki (pancakes?)
Od: "Idol" <n...@w...com.pl>
Pokaż wszystkie nagłówki
>> >To odwroce to zagadnienie. Jak wobec tego, wedlug ciebie nazuywaja sie
>> >po angielsku nalesniki??
>> >
>> Po angielsku pancake, ale po amerykańsku crepe.
>
>crepe to raczej po francusku ;-).
>
>Wg. mojego, amerykanskiego, wydania "Larousee gastronomique" (New York
>1998) crepe i pancake to sa synonimy. Natomiast wg. American Heritage
>Dictionary:
>
>crepe
>A very thin, small pancake, often stuffed and rolled up. [French crepe,
>from Old French crespe, curly, from Latin crispus]
>
>Powtarzam, nie wykluczam, ze wielu Amerykanow zna tylko jedno slowo na
>wszelkie ciasta smazone na patelni. Jednak poprawna terminologia
>kulinarna rozroznia pancakes, ktore odpowiadaja naszym nalesnikom i
>francuskim crepes, oraz fritters -- odpowiednik racuchow i beignets.
>
>Wladyslaw
>
To co napisałem powyżej wziąłem ze słownika Collinsa.
Wiadomo, że ciasto naleśnikowe to nie to samo co ciasto z proszkiem do
pieczenia oraz nie to samo co ciasto z proszkiem do pieczenia i owocami.
Widzę, że znasz anglojęzyczną terminologię, mam pytanie (może banalne), co
to jest half & half ?
Powinno się dodać pół szklanki tego czegoś do ciasta na gofry.
|